21 Νοεμβρίου 2007

49 λέξεις για το χιόνι (όχι ακριβώς)

Χαρακτηριστικότερη απόδειξη για αυτό είναι ότι δημιούργησαν [oι Ινουίτ] όχι μια και δύο, αλλά 49 λέξεις για να περιγράφουν με ακρίβεια το χιόνι και τον πάγο. Άλλη λέξη χρησιμοποιούν όταν μιλούν για το χιόνι που πέφτει (qaniit), κι άλλη για το χιόνι στο έδαφος (aput), για το χιόνι που ο αέρας το φέρνει μέσα στο σπίτι (sullarniq), για τον όγκο του πάγου που αποκολλήθηκε από ένα παγόβουνο (uukkarnit), για τον λεπτό και άσχημο πάγο (aakkarniq) ή για τον πάγο που λιώνει σχηματίζοντας ρυάκια νερού (sikuaq). Την τελευταία λέξη την χρησιμοποιούν πια όλο και συχνότερα. Η κλιματική αλλαγή για τους Ινουίτ δεν έχει αντίκτυπο απλώς στην εύρεση της τροφής τους αλλά στην ίδια τους την ταυτότητα, στην κουλτούρα και την παράδοσή τους.
Το απόσπασμα είναι από την περίληψη του ομότιτλου αποψινού επεισοδίου του Εξάντα. Και παρότι για καλό σκοπό, ή έστω για να ενισχυθεί το δραματικό στοιχείο της αφήγησης, είναι ανακριβές.
There are two principal fallacies in this myth. The first is that Eskimo languages have more words for snow than English does, when they may have a few more or a few less, depending on which Eskimo language. As in English, these words are related to each other: for example, blizzards and flurries are two different types of snow, but they are both recognized as 'snow' in the general sense. Speakers of Eskimo languages categorize different types of snow in a similar manner to English speakers.

The second fallacy comes from a misconception of what are to be considered "words". As in other polysynthetic languages, the use of derivational suffixes and noun-incorporation results in terms or language codes that may include various descriptive nuances, whether describing snow or any other concept. Because Eskimo languages are polysynthetic, they describe concepts in compound terms or 'words' of unlimited length.

Eskimo words for snow

2 σχόλια:

Elias είπε...

Άκουσα ότι πρόσφατα ερμηνεύτηκε και ο άλλος αστικός μύθος, πως οι Λαρισαίοι τάχα έχουν δεκάδες λέξεις για το "μπαμπάκι" (υποτίθεται πως χρησιμοποιούν άλλη λέξη για το "μπαμπάκι που ποτίστηκε από γεώτρηση στα 50 μέτρα", άλλη λέξη για το "μπαμπάκι που ποτίστηκε από γεώτρηση στα 80 μέτρα και πού θα πάει πια αυτή η κατάσταση...", άλλη λέξη για το "μπαμπάκι που μοσχοπουλήθηκε", άλλη λέξη για το "μπαμπάκι που επιδοτήθηκε", άλλη λέξη για το "μπαμπάκι που ξεριζώθηκε να βάλουμε καλαμπόκι" κ.ο.κ.)

Παντού υπάρχει ένας μύθος.

Manchurian είπε...

Εξαιρετικό παράδειγμα. Εσωτερική απορία, πόσες λέξεις να υπάρχουν για το φακελάκι; Και εσωτερική κραυγή αγωνίας, το πλαστικό χρήμα μας οδηγεί στη λεξιπενία.